培训对象: 翻译项目经理、专职/自由职业译员、审校人员、语言服务供应商(LSP)技术负责人、本地化工程师、翻译专业师生。
培训目标:
理解memoQ的核心理念及其在翻译项目全流程管理中的应用价值。
掌握memoQ项目的创建、配置与管理方法,包括翻译记忆库、术语库的创建与维护。
能够熟练使用memoQ编辑器进行高效翻译,并运用各项功能(如LiveDocs语料对齐、X-Translate等)解决实际问题。
掌握翻译质量保证(QA)流程、译文审校及项目交付的完整流程。
了解基于memoQ server的团队协作模式与云端翻译管理。
培训内容介绍:
二、翻译记忆库(TM)的创建与管理: 学习创建本地翻译记忆库,设置语言对和字段。掌握在翻译过程中利用记忆库进行匹配(上下文匹配、模糊匹配)的技巧。讲解记忆库的导入、导出、维护与优化方法。
三、术语库(TB)的创建与应用: 学习创建本地术语库,定义字段结构。掌握术语识别功能,确保翻译过程中术语的一致性。讲解术语库的导入(从Excel/多术语表)与维护方法,实现术语资源的有效管理。
四、翻译项目创建与配置: 学习从零创建翻译项目,掌握项目设置的精髓(源/目标语言、文件导入选项、截止日期)。理解项目模板的概念,实现项目配置的标准化与复用。
五、多格式文档处理与过滤器: 学习处理Word、Excel、PowerPoint、PDF、HTML、XML等多种格式的文档。掌握memoQ过滤器的概念与配置,针对特定文件类型优化翻译体验。
六、编辑器核心功能与高效翻译技巧: 深入讲解翻译编辑器的高级功能,包括自动补全、片段库、自动合并、查找与替换、翻译结果(Translation Results)窗口的深度利用。掌握快捷键设置与使用,大幅提升翻译效率。
七、LiveDocs语料对齐与资产管理: 学习使用LiveDocs功能对历史翻译资产进行句段级对齐,将对齐后的双语数据直接用作翻译参考或导入翻译记忆库。掌握双语文档的搜索与复用技巧。
八、质量保证(QA)与审校流程: 掌握memoQ内置的质量保证(QA)功能,运行QA检查并处理错误。学习在memoQ中进行在线审校(跟踪修订、添加注释),实现高效的译审协同。掌握最终译文导出与格式还原。
九、X-Translate功能应用: 学习使用X-Translate功能处理更新版本的文档(如新版本软件界面)。掌握如何复用旧版翻译,快速定位新增或修改的句段,显著提高文档更新的翻译效率。
十、视图与筛选功能: 学习创建和使用视图来管理大型项目。掌握筛选器的强大功能(按状态、按译者、按修改时间等),快速定位需要处理的句段,优化工作流程。
十一、memoQ server与团队协作: 介绍memoQ server的架构及其在团队翻译中的作用。学习如何连接到服务器,共享翻译记忆库、术语库,实现项目经理与译员之间的实时任务分配与进度跟踪。
十二、机器翻译(MT)集成与译后编辑: 探讨机器翻译在现代工作流中的应用。学习在memoQ中配置机器翻译插件(如Google MT、Microsoft Translator),并利用机器翻译结果进行译后编辑(Post-editing),形成高效的人机协同工作模式。